Friday, August 24, 2007

El periodista y traductor español - Fernando de Valenzuela Villaverde

Nacido en Villagarcía de Arosa (España) en 1947 y exiliado con su familia en Buenos Aires desde 1949 hasta 1965, Fernando de Valenzuela es licenciado cum laude y doctor en filosofía por la Universidad de Carlos de Praga, y máster en Periodismo por la Universidad Autónoma-El País, en su primera promoción. Tradujo más de treinta novelas y ensayos de los principales autores checos, entre ellos Milan Kundera, Bohumil Hrabal, Karel Kosik, Jan Patocka, Pavel Kohout y Jaroslav Hasek, cuya obra más destacada, Los destinos del buen soldado Svejk durante la guerra mundial, comenzará a publicarse en breve en la editorial Acantilado. El galardonado habla - además de castellano y checo - gallego, inglés, polaco, eslovaco, francés, italiano y portugués.Fue colaborador de la revista La Calle, jefe de internacional de Mundo Obrero diario, redactor de las revistas Letra Internacional, Tiempo de Paz, y El Globo, delegado de la Agencia EFE en Varsovia, Praga y La Paz, redactor jefe de El Sol, jefe de internacional de Cinco Días y de la Cadena SER, colaborador de El País y subdirector de EFE para relaciones internacionales.Presidió, hasta el año pasado, el Comité Ejecutivo Internacional de la Asociación de Periodistas Europeos (APE) y fue codirector, durante dieciocho años, del seminario sobre Europa Central de la APE. Actualmente es miembro de la Fundación del Español Urgente, patrocinada por EFE y la primera entidad financiera española, el BBVA.Valenzuela recibió el pasado 19 de junio el premio GRATIAS AGIT a la difusión de la cultura checa en el mundo, que le fue entregado en Praga por el ministro de Exteriores checo, príncipe Karel Schwarzenberg.
---------------------------------------------
El periodista y traductor español Fernando de Valenzuela Villaverde estudió con el filósofo Jan Patocka, primer portavoz del movimiento disidente Carta 77, en la Universidad Carolina de Praga. Tradujo al español todas las novelas escritas en checo de Milan Kundera, ensayos filosóficos de Karel Kosík y Tomás Halík, libretos de óperas de Leos Janácek y otras obras.

"Se ha traducido bastante de los mejores escritores checos pero queda todavía mucho por traducir. No solamente de lo que se está escribiendo ahora sino también de grandes obras literarias del pasado. Yo estoy traduciendo ahora al Soldado Schwejk, que nunca se había traducido del checo al castellano. Se había traducido a través de otros idiomas, obvio a través del alemán. Es un gran libro y hay que traducirlo. Pero quedan muchísimos más por traducir".

El cónsul general honorario de la República Checa en Tel Aviv, Chanan Rozen, que promovió las conmemoraciones de la primera deportación de judíos europeos, de Ostrava a Polonia, recordó su ciudad natal.

"Falta el alma. La arquitectura de Ostrava es bonita, la ciudad es limpia, se nota un desarrollo enorme, la gente es agradable. Pero la gente con la que crecimos, con la que vivimos y sufrimos nuestra juventud, ya no está aquí. ¿Y por qué? Ése es el gran dolor que no desaparece".

No comments: