Friday, August 24, 2007

POZNATKY :)

SLZY
Z lékařského hlediska mají lidské slzy tři funkce. Oplachují a čistí povrch oka. Jsou důležitým signálem bolesti i utrpení. A díky nim se z těla vylučují látky produkované stresem. Slzy vyvolané zármutkem nebo stresem mají jiné chemické složení než slzy, které trvale oplachují oko. Vědci zjistili, že obsahují endorfiny, látky, které tlumí nepříjemné pocity. Není pak divu, že se nejedna žena potřebuje vybrečet, aby si uklidnila nervy.
Malé dítě nemusíme učit plakat. Brečí několikrát denně a tímto projevem si zajišťuje splnění svých požadavků nebo potřeb. Mužský pláč zpravidla v pubertě ustává. Dospělý muž zřídka pláče na veřejnosti. Z evolučního hlediska by byl více ohrožen. Okolí by jeho pláč chápalo jako projev slabosti.

VYBER PARTNERA
Nad prapodivným vkusem žen při výběru partnera se kdysi pozastavil i slavný anglický spisovatel W. M. Thackeray. Napsal: "Ošklivý a chytrý muž mívá u žen úspěch jen někdy, ale pohledný blbec je neodolatelný vždycky."

POZNATKY :)

El periodista y traductor español - Fernando de Valenzuela Villaverde

Nacido en Villagarcía de Arosa (España) en 1947 y exiliado con su familia en Buenos Aires desde 1949 hasta 1965, Fernando de Valenzuela es licenciado cum laude y doctor en filosofía por la Universidad de Carlos de Praga, y máster en Periodismo por la Universidad Autónoma-El País, en su primera promoción. Tradujo más de treinta novelas y ensayos de los principales autores checos, entre ellos Milan Kundera, Bohumil Hrabal, Karel Kosik, Jan Patocka, Pavel Kohout y Jaroslav Hasek, cuya obra más destacada, Los destinos del buen soldado Svejk durante la guerra mundial, comenzará a publicarse en breve en la editorial Acantilado. El galardonado habla - además de castellano y checo - gallego, inglés, polaco, eslovaco, francés, italiano y portugués.Fue colaborador de la revista La Calle, jefe de internacional de Mundo Obrero diario, redactor de las revistas Letra Internacional, Tiempo de Paz, y El Globo, delegado de la Agencia EFE en Varsovia, Praga y La Paz, redactor jefe de El Sol, jefe de internacional de Cinco Días y de la Cadena SER, colaborador de El País y subdirector de EFE para relaciones internacionales.Presidió, hasta el año pasado, el Comité Ejecutivo Internacional de la Asociación de Periodistas Europeos (APE) y fue codirector, durante dieciocho años, del seminario sobre Europa Central de la APE. Actualmente es miembro de la Fundación del Español Urgente, patrocinada por EFE y la primera entidad financiera española, el BBVA.Valenzuela recibió el pasado 19 de junio el premio GRATIAS AGIT a la difusión de la cultura checa en el mundo, que le fue entregado en Praga por el ministro de Exteriores checo, príncipe Karel Schwarzenberg.
---------------------------------------------
El periodista y traductor español Fernando de Valenzuela Villaverde estudió con el filósofo Jan Patocka, primer portavoz del movimiento disidente Carta 77, en la Universidad Carolina de Praga. Tradujo al español todas las novelas escritas en checo de Milan Kundera, ensayos filosóficos de Karel Kosík y Tomás Halík, libretos de óperas de Leos Janácek y otras obras.

"Se ha traducido bastante de los mejores escritores checos pero queda todavía mucho por traducir. No solamente de lo que se está escribiendo ahora sino también de grandes obras literarias del pasado. Yo estoy traduciendo ahora al Soldado Schwejk, que nunca se había traducido del checo al castellano. Se había traducido a través de otros idiomas, obvio a través del alemán. Es un gran libro y hay que traducirlo. Pero quedan muchísimos más por traducir".

El cónsul general honorario de la República Checa en Tel Aviv, Chanan Rozen, que promovió las conmemoraciones de la primera deportación de judíos europeos, de Ostrava a Polonia, recordó su ciudad natal.

"Falta el alma. La arquitectura de Ostrava es bonita, la ciudad es limpia, se nota un desarrollo enorme, la gente es agradable. Pero la gente con la que crecimos, con la que vivimos y sufrimos nuestra juventud, ya no está aquí. ¿Y por qué? Ése es el gran dolor que no desaparece".

Španělský novinář překládá Hrabala, Kunderu i Haška

Španělský novinář, publicista a překladatel z češtiny Fernando de Valenzuela Villaverde říká, že česky se naučil od horníků v hospodě. V severočeském Hamru na Jezeře se totiž v 60. letech celý rok připravoval na studium na české vysoké škole. O pár let později byl posledním žákem profesora Jana Patočky na Karlově univerzitě. Do španělštiny překládá ta nejnáročnější díla české literatury, Hrabala, Kunderu, Jaroslava Haška. O tom, co ho přivedlo k češtině, si při své nedávné návštěvě Prahy povídal s Milenou Štráfeldovou:

"V roce 1965 jsem přijel do Československa studovat filozofii. Takže nejdřív jsem udělal roční kurz češtiny a pak jsem dělal filozofii."


A proč jste si vůbec vybral nebo Vám bylo vybráno Československo?

"Já jsem žil v té době v Argentině a tam byla v platnosti dohoda, že se každý rok dávalo jednomu Argentinci stipendium na vystudování celé vysoké školy. A k mému velkému překvapení a zděšení mi to dali. Já jsem se dostal do Prahy poprvé v životě, neuměl jsem ani slovo česky, neznal jsem vůbec nikoho a ten den mi bylo 18 let."


Jaký byl profesor Patočka? Vy jste byl jeho poslední žák?

"Já jsem byl jeho posledním doktorandem, protože v té době, to už byl rok 1972, ho nepouštěli k nějaké oficiální práci na fakultě. Ale cizí student? Komu záleží na cizákovi?"

Stb?

"No, potom jsem s nimi měl své potíže. Ale Patočkovi to ještě povolili a já jsem s ním dělal doktorskou práci. Byl to krásný člověk, z nejkrásnějších, co znám, z nejmoudřejších a naprosto sladký člověk, který mne měl velmi rád. Za to mu děkuji dodnes."


Jak jste Vy tehdy, začátkem 70. let, vnímal atmosféru v Československu?

"Začátkem 70. let to už začalo být opravdu blbý. My jsme ale ještě žili z toho fantastického napětí a ovzduší roku 1966, 67, 68 a 69."


Tehdy už ale byla v plném proudu normalizace. Zažil jste ji nějak na vlastní kůži? Likvidovali Vaše profesory...

"Vyhodili hodně profesorů z naší katedry. První, koho vyhodili, byl Karel Kosík. Můj drahý přítel Karel Kosík! Patočkovi ještě trošičku počkali, protože mu chybělo strašně málo do penze. Jinak by ho vyhodili okamžitě taky. Prakticky vyhodili všechny nejlepší. Režim prostě chtěl zidiotizovat lidi co nejrychleji, to je jasné."

Jak často jste se potom dostal do Československa?

"Já jsem jezdíval dost často do roku 1976. V roce 1976 mne chytili na letišti v Ruzyni a vyslýchali mne, já ani nevím kolik, snad jedenáct hodin, protože jsem se vídával s Patočkou, s Dientsbierem, s Kosíkem, Mlynářem a s jinými lidmi. A ti idioti si mysleli, že když jsem chodíval k nim domů, že osobně povezu přes hranice nějaké papíry."


Nikdy jste nic neprovezl?

"Rozhodně ne ve formě papírů. V hlavě, pokud se to tam vešlo, to ano."

Bránili Vám potom v tom, abyste sem v 80. letech mohl jezdit?

"Asi deset let jsem nemohl jezdit do Prahy. A pak jsem přijel znovu asi v roce 1986 už jako novinář, korespondent španělské tiskové agentury EFE."


Co byl Váš první překlad z češtiny?

"Můj první překlad, to bylo něco od Kundery. Já jsem dělal všechny Kunderovy věci, co napsal česky."


Znáte se s ním osobně?

"Velmi dobře. Je to skvělý, nesmírně kamarádský a zajímavý, srandovní člověk, ovšem on se rád schází s lidmi po jednom."


Na nás Čechy trošku zanevřel. Nejezdí sem, a pokud, tak inkognito. Nějak nás nemá rád...

"Já myslím, že to není pravda. Určitě nezanevřel a určitě nejde o to, že vás nemá rád. Jde ale asi o to, že kdyby sem přijel, byl by velký rozruch, a to on prostě nesnese. A pak i to, že teď začal psát francouzsky. To je věc, která je naprosto pochopitelná u člověka, který žije z každodenního jazyka. Já si pamatuji, že byly doby, kdy lidé mluvili způsobem, jakým Kundera psal. To bylo naprosto běžné koncem 60. let. Takový člověk těžko může psát jazykem, kterým vlastně denně nemluví už dvacet let."


Co pro Vás bylo nejtěžší překládat?

"Nejtěžší byly pravděpodobně od Hrabala Ostře sledované vlaky. Hrabal, to je nejenom básnění, kde slova znamenají to, co on chce. Ale hlavně celá ta terminologie malých venkovských nádraží z roku 1944 - 45! To nikde nebylo. Takže jsem musel obcházet snad všechna malá nádražíčka ve Španělsku, abych se dozvěděl, jak se ty přístroje jmenovaly, jak se říkalo tamtomu... Byla to fuška, byla to ale taky velká sranda."


Troufnul byste si na Vančuru?

"No troufnout si na Vančuru, to je moc. To je velké troufání. Jednou něco udělám, třeba Rozmarné léto. Ale kdybych měl veškerý čas, tak bych přeložil takových deset, patnáct knih od Vančury do španělštiny."


Prý je obrovský oříšek překládat Švejka?

"Já teď Švejka překládám. Mám domluveno, že příští rok to bude přeložené, a skutečně to tak bude. Je to tedy nádhera. Je to tak krásně, důkladně a seriozně zkomponovaná kniha, že člověk opravdu upadne, když si to přečte poprvé jako překladatel. Člověk má dojem, že je to strašně zajímavé, to pochopitelně vidí při normálním, běžném čtení, ale když se na to dívá z hlediska překladatele, tak je až neuvěřitelné, jak vážně psal."


Jak dlouho Vám trvá celý překlad Švejka?

"Jsem v druhé půlce druhého dílu a počítám, že tak za dva roky by to člověk přeložil. Mezitím se ale musí živit jako novinář."


Španělský novinář a překladatel z češtiny Fernando de Valenzuela Villaverde získal za šíření dobrého jména Česka ve světě cenu Gratias agit za rok 2007

Kostnice Sedlec: el mayor y el más antiguo osario checo (KUTNA HORA)
































Este monumento sombrío ha surgido para recordar la vanidad de la vida humana, la presencia constante de la muerte y los verdaderos valores de la eternidad. Se estima que está formado por los restos mortales de unas cuarenta mil personas.



Hablamos de Kostnice, el mayor y el más antiguo osario checo que es la meta de nuestra excursión de hoy.




Kostnice SedlecKostnice se halla en Sedlec, uno de los suburbios de la ciudad de Kutná Hora, a unos noventa kilómetros al este de la capital checa. Su historia está vinculada con el monasterio cisterciense más antiguo de las tierras checas, fundado precisamente en Sedlec en 1142,



"Según una leyenda, un noble que viajaba de Praga a Moravia, descansó en los bosques. Tuvo un sueño en el que un pájaro le entró en la boca y le sugirió la idea de fundar un monasterio en esos lugares".



Se llaman así según la ciudad francesa de Citeaux, Cistercium en latín, donde la Orden surgió. Los cistercienses proclamaban el retorno hacia las raíces del cristianismo, a la pobreza y a la devoción auténtica. Eran partidarios de un rígido ascetismo y del trabajo manual como parte de la vida monástica. Sus obras arquitectónicas destacaban por su austeridad, sin grandes ornamentos ni vidrieras en las ventanas".



Los cistercienses fueron también muy buenos administradores labrando intensamente la tierra e introduciendo nuevos métodos de cultivo. Crearon estanques porque la única carne que consumían era el pescado. Tras llegar a Sedlec, junto con el monasterio fundaron un cementerio. Y aquí empieza la historia del osario Kostnice, lo único que se ha conservado del monasterio hasta la actualidad.




En 1278 el abad Jindrich fue enviado por el rey bohemio con un mensaje a Jerusalén de donde trajo un puñado de tierra de Gólgota y la dispersó en el cementerio. Desde entonces, todo el mundo quería ser sepultado en Sedlec porque se creía que el alma de quien descansara en ese cementerio, estaría en el cielo en un día".



Se dejaban sepultar allí tanto los checos como gente de Polonia, Baviera o Bélgica. El cementerio experimentó un gran suministro de difuntos durante plagas de peste. Por ejemplo, en 1318, fueron sepultadas en él más de treinta mil personas.



El número de difuntos creció también durante las guerras husitas, en la primera mitad del siglo quince, cuando los husitas quemaron el monasterio y mataron a más de 500 cistercienses.


"Gran parte de los huesos tiene huellas de heridas. El cementerio fue enorme, se extendía en una superficie de tres hectáreas y media. Tras las guerras husitas, el cementerio quedaba pequeño, los restos mortales primero se colocaban alrededor de la capilla. Más tarde fueron trasladados a su parte inferior donde en 1511 un monje medio ciego formó con ellos seis pirámides".



La capilla gótica se conoce desde entonces como Kostnice, Osario. Desde su construcción a finales del siglo catorce sufre defectos estáticos inclinándose, tal como la Torre de Piza, hacia un lado. Contiene unos cuarenta mil restos humanos, lo que supera varias veces el número de habitantes de Kutná Hora.





Pero a nosotros nos interesa la decoración ósea, nos detenemos en la capilla inferior que nos da la bienvenida con dos cálices y una cruz, hechos, por supuesto, de huesos. Y Karel Koubský continúa:



"En cada rincón de Kostnice hay una pirámide decorada con las coronas de la gloria y los huesos esperan el momento de la Resurrección. Sobre nuestras cabezas tenemos una araña hecha con todos los huesos del cuerpo humano, creo que son 206. En el escaparate están expuestos los cráneos de los luchadores caídos durante las guerras husitas con huellas visibles de sus heridas".



Allí también había calaveras pero nos las robaron. Una terminó incluso en Hollywood. Alguien se la llevó, pero nuestra experiencia es que la gente, una vez teniéndola en su casa, empieza a tener miedo. Por ello la empaquetó y nos la devolvió por correo aéreo. Como ven, incluso un husita que vivió antes del descubrimiento de América puede visitar siglos después Hollywood"



La afición de Karel Koubský por las calaveras es verdaderamente inmensa. Nos recuerda que la calavera con dos huesos cruzados, hoy símbolo de la muerte, originalmente simbolizaba el alma. Y no olvida añadir que cada calavera es diferente.



"La primera impresión es que todas son iguales. Pero por ejemplo en ésta ven que su propietario tuvo una gran nariz aguileña, aquella es pequeña y aquella robusta, seguro que era un campeador fuerte y temerario. Pueden ver toda una serie de anomalías, huesos mal formados. Lo interesante es que los dientes de la mayoría de los difuntos no tienen caries".



Al ver nuestra consternación, Karel Koubský nos tranquiliza que es una reacción habitual de cada visitante de Kostnice.



"Aunque la gente cada día ve en la televisión un mar de sangre y la muerte de decenas de personas, al entrar en Kostnice, siente el toque de la muerte en carne propia y se da cuenta de que posee una calavera semejante a las que están expuestas aquí. Cuando se cumpla su tiempo, de su cuerpo quedarán solamente los huesos y la calavera. Polvo eres y polvo serás, este es un "memento mori" de Kostnice".


http://www.kostnice.cz


Monday, August 20, 2007

La abeja MAYA - Vcelka Maja


Dnešním ohlédnutím do historie si povíme něco o legendárním seriálu Včelka Mája. Ta vzešla z pera německého spisovatele Waldemara Bonselsa knižně už v roce 1912 a spisovatel tím vyhrál sázku že dokáže uspět román kde hrdina není člověk ale zvíře. A jelikož se román výborně hodil pro animované seriálové zpracování , tak po náročném přesvědčování vdovy po Waldemaru Bonselsovi o odkoupení práv, vznikla v roce 1975 první řada seriálu v japonském studiu Nippon Animation. Autorem podoby Máji a Vilíka byl japonský výtvarník Širuzame Susuma a na seriálu se podílelo i mnoho dalších národností. České zastoupení na tomhle seriálu měl Karel Svoboda, jenž složil hudbu skoro ke všem jazykovým verzím a Karel Gott, který nazpíval úvodní píseň pro verzi německou, českou a slovenskou. V roce 1981 pak vznikla druhá řada seriálu a stanovila konečný počet dílů na 104. Seznam všech dílů a ukázku ze seriálu najdete v naší databázi seriálů na adrese:




--------------------------------------------------------------------------------

La Abeja Maya (Die Biene Maja) fue el personaje de un libro del alemán Waldemar Bonsels (1881-1952). Escrito en 1912 y que narraba las aventuras de una abeja muy particular, pizpireta y algo traviesa, dirigido particularmente a los alumnos de primaria, y que distaba algo de la serie que posteriormente se emitiría por televisión. Siendo el personaje del libro una adaptación libre del mito de Maia, quien al juntarse con Zeus, dio a luz a Hermes (o Mercurio, en la mitología romana). Aunque estaba inspirada en esta historia de la mitología griega, “La abeja maya” fue más bien una historia inventada por Bonsels, debido a su fascinación por esta clase de insectos, y por la naturaleza en general, tratando de acercarla a los más jóvenes de una forma educativa, constructiva y divertida.

Posteriormente se decide pasar esta aventura literaria a formato televisivo, como ha sucedido ya en varias ocasiones, dado a que había impactado a múltiples generaciones y se le quiso dar un reconocimiento mundial. Es en los años setenta, cuando tratando de dar con una historia que impactara tanto al público infantil como había sucedido con “Vicky el vikingo”, encuentran en los libros de Bonsels la historia de “La abeja Maya”, y en uno de sus capítulos “La población del cielo”, el inicio de la serie.En este ya aparecía el paternal Flip, Kart el escarabajo, la araña Thekla y su violín, y Willi, el amigo inseparable de Maya, muy diferente a ella, pero que le acompañaba en todas sus aventuras y viajes. En Alemania, la popularidad de Maya creció a raíz de la serie, pero ya mucho antes había gozado de múltiples seguidores.

De todas formas, esta popularidad del personaje, dio a conocer un poco más la carrera de Bonsels. Así como también su banda sonora, que corría a cargo del compositor checo Karel Svoda, un astro del pop en su país en aquella década.


En el año 1975, la productora Zuiyo Company, decide unir sus fuerzas con Apollo Films, una compañía algo más grande, que después llevaría la serie al cine, en 1977, que en realidad no sería más que una recopilación de los mejores momentos de la serie pero pasados a la gran pantalla. Estos trabajan a la vez con Nippon Animation, una de las compañías de distribución más grandes del mercado japonés, que ha dado a conocer a escala internacional otras series como “Marco”, “El perro de Flandes” o “Tom Sawyer”. “La abeja Maya” se pasa primero por ese país, para pasar posteriormente a Europa, llegando antes a Alemania, que se emitiría por la cadena nacional ZDF desde el 9 de Agosto de 1976 hasta el 1 de agosto de 1977.


A España llegaría algo después, a través de Televisión Española, en el año 1978. La duración total de la serie, era de aproximadamente 104 capítulos, y fue traducida a más de veinte idiomas distintos. El creador del personaje tal como lo conocemos, fue Seiji Endô, un ilustrador japonés reconocido por otras obras como Araiguma Rascal (Rascal el mapache) del año 1977, sobre un niño y su mascota, y en la que trabajó junto a algunos de los mejores dibujantes del anime de todos los tiempos. Aunque Maya fuera el trabajo que lo encumbrara, junto a su compañero, Hiroshi Saitô, que trabajó de nuevo con él en estas series posteriores.

Sunday, August 19, 2007

KRTECEK - "El topo que soñaba con vestir pantalones" (Zdenek Miller - autor)












Los protagonistas de sus cuentos y películas animadas son muy tiernos, llenos de amor y alegría. Hay entre ellos un topo que tiene las mismas características que un niño. A veces es travieso, otras veces dulce y cariñoso. Y es a este topo animado a quien Zdenek Miller, director de cine checo, autor de películas de dibujos animados e ilustrador de libros, debe su mayor fama.

Pocas son las personas que han visto alguna vez un topo. Estos pequeños animalitos viven ocultos bajo tierra, y se les conoce sólo gracias a las clases de zoología. En la República Checa, no obstante, el topo es muy popular, en especial uno: el topo de las películas animadas de Zdenek Miller, fiel amigo de varias generaciones de niños checos.

Los dibujos animados sobre el topo y sus amigos: el ratón, el conejo, la rana y el erizo, siguen siendo muy populares entre los niños checos, independientemente de que en los últimos años el mercado cinematográfico ofrece sobre todo películas llenas de violencia, y ello incluso en los cuentos para niños.
El primero de la serie de dibujos animados sobre el topo se titula "Cómo el topo consiguió unos pantalones". Según apunta el artista Zdenek Miller, fue realizado en los años cincuenta. A pesar de que hoy tiene más de cincuenta años, el topo sigue comportándose como un niño.

"Comencé a trabajar en la primera película sobre el topo en el año 1954 y la terminé en el 56, o sea que realmente el topo tiene más de cincuenta años de edad".
El mismo año de su creación, la película sobre el topo que soñaba con vestir pantalones fue galardonada en el festival cinematográfico de Venecia. Sin embargo, cuando a Miller le preguntaron ¿por qué había escogido como protagonista de sus cuentos a un topo?, respondió que había sido una mera casualidad. Pocas son las personas que han visto alguna vez un topo. Estos pequeños animalitos viven ocultos bajo tierra, y se les conoce sólo gracias a las clases de zoología. En la República Checa, no obstante, el topo es muy popular, en especial uno: el topo de las películas animadas de Zdenek Miller, fiel amigo de varias generaciones de niños checos.
Los dibujos animados sobre el topo y sus amigos: el ratón, el conejo, la rana y el erizo, siguen siendo muy populares entre los niños checos, independientemente de que en los últimos años el mercado cinematográfico ofrece sobre todo películas llenas de violencia, y ello incluso en los cuentos para niños.
El primero de la serie de dibujos animados sobre el topo se titula "Cómo el topo consiguió unos pantalones". Según apunta el artista Zdenek Miller, fue realizado en los años cincuenta. A pesar de que hoy tiene más de cincuenta años, el topo sigue comportándose como un niño.

"Comencé a trabajar en la primera película sobre el topo en el año 1954 y la terminé en el 56, o sea que realmente el topo tiene más de cincuenta años de edad".
El mismo año de su creación, la película sobre el topo que soñaba con vestir pantalones fue galardonada en el festival cinematográfico de Venecia. Sin embargo, cuando a Miller le preguntaron ¿por qué había escogido como
protagonista de sus cuentos a un topo?, respondió que había sido una mera casualidad.
Contó que había recibido un encargo para hacer una película que acercara a los niños la fabricación del lienzo. El tema le pareció aburrido, por lo que tardó en inventar cómo hacerlo atractivo. Un día, paseándose por un parque, Zdenek Miller descubrió unas toperas y...tuvo una magnífica idea...
Necesitábamos que el topo se riera. Queríamos que fuera la risa natural de un niño, y así me ayudaron mis hijas. La risa era muy importante, porque el topo hablaba sólo en la primera película, mientras que en las demás únicamente emitía sonidos. Las risas de mis hijas, que hoy ya son adultas, las seguimos utilizando hasta el presente".
El artista dedicó al topo y a sus amigos también quince libros infantiles, ricamente decorados. El topo de Miller es alegre y a veces travieso. En las películas no habla, pero se ríe mucho y, cuando se asombra, emite gritos de exclamación. Según el artista, eso permite desarrollar mejor la fantasía de los niños.

"En los comienzos trabajaba tanto como fuera necesario, pero creo que eran unas doce hora diarias como mínimo. A veces trabajaba hasta 18 horas, dormía muy poco y seguía trabajando. Lo cierto es que mi trabajo me gustaba, era a la vez mi mayor afición y seguramente gracias a ello he tenido éxito". ...